Iulia Gorzo: Cărțile sunt construcții pe care le susții cu mintea (Zest #58)

Iulia Gorzo

Iulia Gorzo este traducătoare de literatură și film de peste 16 ani. A tradus autori cunoscuți, printre care John Updike, William Faulkner, Jonathan Franzen, Paul Auster sau Truman Capote. Tratează toate traducerile la fel din respect, dar și pentru că i-a fost mai ușor la început să nu simtă pe umeri „greutatea” autorilor cunoscuți. Crede în libertatea care vine din disciplină și etica muncii și are fluturi în stomac de fiecare dată când începe o traducere nouă.

Dacă vrei să citești cărțile traduse de Iulia, le găsești la Raftul Traducătorului.


Susține-ne:

  • îți place Zest și vrei să continuăm să îl facem 🎙
  • ai acces la conținut exclusiv, resurse cool și live chat ☕️
  • respecți munca celorlalți 🤘

O cafea la schimb pentru Zest + conținut util: patreon.com/zestpodcast


Note interviu: 

  • Fiecare roman e o lume pe care o reconstruiesc în limba română.
  • Sunt un traducător care ține mult la original. După 16 ani, greșesc de multe ori ținând prea aproape de topica sau de termenii din engleză. Poți greși prin a-ți lua o prea mare libertate, dar și fiind prea rigid.
  • Redactorul este esențial în producția de carte. El face și desface. Pentru a fi redactor, ai nevoie de atenție, de o capacitate de a lucra cu oamenii și de a-ți doza intervenția, pe lângă multe alte calități.
  • Cultura nu ar trebui să fie lăsată pur și simplu la cheremul pieței. Statul ar trebui să susțină mai mult cultura. Trebuie să facilităm accesul oamenilor la cărți în loc să-i certăm că nu citesc.
  • Am avut norocul să cresc într-o familie în care toată lumea citea, pentru că cititul e un comportament învățat. Cititul a fost mereu un reflex și duc dorul perioadei în care citeam „inocent”, pentru propria mea plăcere.
  • Când aleg ce traduc, contează mult deadline-ul. Apoi, dacă mă interesează autorul, stilul cărții, dacă simt să pot să-i aduc ceva textului și dacă îmi aduce mie ceva nou. Îmi place varietatea, nu mă asociez cu niciun autor anume.
  • La început, ai impresia că ești pe nisipuri mișcătoare. Nu ai altă soluție decât să muncești și să lucrezi cu un redactor bun.
  • Cărțile sunt construcții pe care le susții cu mintea ta și sunt multe lucruri dificile în procesul de traducere. Nu toți oamenii înțeleg că nu e ușor să traduci.
  • Am colegi traducători care sunt și scriitori. Eu nu am simțit niciodată nevoia de să scriu. Ca să scrii, îți trebuie o nevoie de a spune lucruri lumii. Eu nu am nevoia asta.
  • E o mare durere pentru mine modul în care se desfășoară traducerea audio-vizuală. E un noroc că ne-am născut într-o cultură în care se subtitrează, dar meseria nu e respectată. Dealine-urile sunt mult prea presante, tarifele au scăzut și mentalitatea e că oricine poate face asta, aproape gratis.
  • Sunt freelancer și lucrurile au devenit o jonglerie foarte complicată. Te lupți tot timpul pentru a câștiga suficient pentru un trai decent. Lucrez de la 15-16 ani, dar e prima dată când îmi pun problema să nu mai fiu freelancer.

Găsești Zest în app-ul preferat. Dacă ți-a plăcut, abonează-te ✅ și dă-l mai departe 🎈

Susține-o pe Sabina Varga

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *